Avançar para o conteúdo principal

Stupeur et Tremblements

Ce livre ici m'était donné par mon amour. E como se não precisassem de mais provas de que eu não sei francês, insisto em escrevê-lo.


Sabem aquela música dos The Smiths que diz I was looking for a job and then I found a job, and heaven knows I'm miserable now? Essa é uma boa frase para a narradora deste livro, Amélie, que, tendo nascido no Japão e cedo saído de lá, esforça-se para, em adulta, regressar ao país que considera a sua origem e trabalhar lá. Arranja um contrato de um ano enquanto intérprete numa empresa de renome: mas o sonho não é aquilo que ela esperava.

Amélie começa por descrever como está no ponto mais baixo de uma hierarquia, imediatamente abaixo de uma mulher de 29 anos, Fubuki Mori, que Amélie acha lindíssima e em quem vê uma amiga. Apesar de tentar sempre fazer o seu melhor, cria desde o início uma má impressão e quebra frequentemente os costumes japoneses. São-lhe inicialmente dadas tarefas simples, as quais ela não compreende - e não compreende o motivo pelo qual estas lhe são de difícil compreensão, até que começa a ser acusada de ter um cerveau occidental incapaz e inferior ao japonês - e aceita e utiliza tal acusação como desculpa.

Amélie-san é tratada como uma estrangeira, algo que é imediatamente notado quando se chateiam com ela por utilizar os gestos e palavras japoneses correctos ao servir café a clientes numa reunião de negócios - estes ficam aborrecidos por uma estrangeira poder compreender o que se passava na sala de reuniões e, a partir daqui, Amélie tem de arranjar tarefas com que se entreter, pois não lhe dão trabalho: distribuir o correio, meter os calendários na data certa, etc. Até que um colega precisa de alguém que perceba francês para um relatório sobre manteiga belga, algo que é muito mais interessante e desafiante.

Amélie faz um relatório excelente, e o seu trabalho é denunciado por Fubuki Mori e tanto ela como o colega que a tentou ajudar são castigados.

 - Fubuki serait incapable d'une chose pareille!
 Monsieur Tenshi se contenta de soupirer à nouveau.
 - Pourquoi aurait-elle commis une chose pareille? continuai-je. Elle vous déteste?
 - Oh non. Ce n'est pas contre moi qu'elle l'a fait. En définitive, cette histoire vous nuit plus qu'à moi. Moi, je n'y ai rien perdu. Vous, vous y perdez des chances d'avancement pour très, très longtemps.
 - Enfin, je ne comprends pas! Elle m'a toujours témoigné des marques d'amitié.
 - Oui. Aussi longtemps que vos tâches consistaient à avancer les calendriers et à photocopier le règlement du club de golf.
 - Il était pourtant invraisemblable que je lui prenne sa place! 
 - En effet. Elle ne l'a jamais redouté.
 - Mais alors, pourquoi m'a-t-elle dénoncée? En quoi cela la dérangeait-il que j'aille travailler pour vous?
 - Mademoiselle Mori a souffert des années pour obtenir le poste qu'elle a aujourd'hui. Sans doute a-t-elle trouvé intolérable que vous ayez une telle promotion après dix semaines dans la compagnie Yumimoto.

Como castigo da inveja de Fubuki Mori, e do seu medo que alguém possa ser promovido com muito mais facilidade do que ela fora, Amélie começa a descer rapidamente na hierarquia, de posição em posição, vendo-se incapaz de fazer os seus trabalhos - organizar papéis, contabilidade que envolve saber taxas de câmbio ao dia - até que o facto de ter feito a inimiga errada faz com que criem uma posição especialmente para ela, uma onde não tem muito por onde errar: lavar as casas de banho.

Récapitulons. Petite, je voulais devenir Dieu. Très vite, je compris que c'était trop demander et je mis un peu eau bénite dans mon vin de messe: je serais Jésus. J'eus rapidement conscience de mon excès d'ambition et acceptai de "faire" martyre quand je serais grande.
Adulte, je me résolus à être moins mégalomane et à travailler comme interprète dans une société Japonaise. Hélas, c'était trop bien pour moi et je dus descendre un échelon pour devenir comptable. Mais il n'y avait pas de frein à ma foudroyante chute sociale. Je fus donc mutée au poste de rien du tout. Malheureusement, j'aurais dû m'en douter, rien du tout, c'était encore trop bien pour moi. Et ce fut alors que je reçus mon affectation ultime: nettoyeuse de chiottes.

As consequências de ter iniciativa no trabalho foram cruéis, mas a forma como isto é apresentado é hilariante, mas ao mesmo tempo triste. Amélie fala das suas relações com os seus superiores, relatando o que diria se pudesse, se não tivesse qualquer constrangimento, ao mesmo tempo que mostra a cultura laboral japonesa, a hierarquia, o papel e as atitudes das mulheres no Japão, e toda a ideia de honra no trabalho.

4.5/5

Podem comprar uma nova edição em francês aqui, em inglês aqui, ou em português aqui.

Comentários